熱門(mén)賽事直播:

  • 當(dāng)前位置:
  • 足球直播 >
  • 體育資訊 >
  • 了解那不勒斯:拿波里名稱(chēng)的含義
  • 了解那不勒斯:拿波里名稱(chēng)的含義

    那不勒斯:是意大利南部的第一大城市,以其豐富的歷史、文化和藝術(shù)遺產(chǎn)而聞名。

    意甲是中央電視臺(tái)最早引進(jìn)的足球職業(yè)聯(lián)賽之一,其中的很多球隊(duì)都為中國(guó)球迷所熟知。在這些球隊(duì)中,有一些關(guān)于球隊(duì)名字的話(huà)題經(jīng)常被人們提起,例如尤文圖斯和“老婦人”有什么關(guān)系?那不勒斯為什么又能譯作拿波里?AC米蘭球迷為什么不喜歡“A米”這個(gè)詞?國(guó)際米蘭球迷又為什么更多叫自己“國(guó)米”和“國(guó)際”,而不是也管自己叫“米蘭”。

    伴隨著這些問(wèn)題,讓我們把視角移到亞平寧半島,來(lái)看看意甲球隊(duì)的名字都有哪些含義,以及他們的名字中又有哪些值得多聊一些的話(huà)題。

    在正式開(kāi)始聊隊(duì)名之前,我們先來(lái)介紹幾個(gè)關(guān)于意大利語(yǔ)用詞及縮寫(xiě)的含義。首先,如果你在維基百科上查詢(xún)意甲球隊(duì)的全名,就會(huì)發(fā)現(xiàn)所有球隊(duì)的名字結(jié)尾都有一個(gè)由三個(gè)字母組成的縮寫(xiě)。這個(gè)縮寫(xiě)表示了該球隊(duì)屬于什么公司性質(zhì),名字結(jié)尾是“S.p.A.”的就表示該球隊(duì)為股份有限公司(Società per azioni),結(jié)尾是“S.r.l.”則表示球隊(duì)為責(zé)任有限公司(Società a responsabilità limitata)。關(guān)于歐洲足球俱樂(lè)部和俱樂(lè)部公司的關(guān)系,我們就不展開(kāi)說(shuō)了,這里推薦大家去看一下足球記者馬德興所寫(xiě)的文章“歐洲各國(guó)政府立法保駕護(hù)航俱樂(lè)部公司”,在網(wǎng)上搜索標(biāo)題就能查到,這對(duì)于想了解歐洲俱樂(lè)部是如何運(yùn)作的各位會(huì)有一些幫助。

    除了縮寫(xiě)之外,有幾個(gè)意大利語(yǔ)詞匯在部分意甲球隊(duì)名字中會(huì)重復(fù)出現(xiàn),所以在這里我們統(tǒng)一做一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹:首先是“Calcio”一詞,是意語(yǔ)中“Football足球”的意思;“Associazione”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中“Association協(xié)會(huì)”一詞;“Società”對(duì)應(yīng)“Society社會(huì)”或者“Community社區(qū)”;“Sportiva”對(duì)應(yīng)“Sport體育”;“Unione”對(duì)應(yīng)“Union聯(lián)合”這個(gè)詞。

    了解了這些前提之后,讓我們進(jìn)入正題。我自己粗略地將意甲球隊(duì)的命名方式分為了四類(lèi)。第一類(lèi)是直接使用所在城市或地區(qū)名稱(chēng)來(lái)命名的球隊(duì),這類(lèi)球隊(duì)多達(dá)13支,包括博洛尼亞(Bologna Football Club 1909 S.p.A.)、卡利亞里(Cagliari Calcio S.p.A.)、恩波利(Empoli Football Club S.p.A.)、弗羅西諾內(nèi)(Frosinone Calcio S.r.l.)、熱那亞(Genoa Cricket and Football Club S.p.A.)、拉齊奧(Società Sportiva Lazio S.p.A.)、萊切(Unione Sportiva Lecce S.p.A.)、AC米蘭(Associazione Calcio Milan S.p.A.)、蒙扎(Associazione Calcio Monza S.p.A.)、那不勒斯(Società Sportiva Calcio Napoli S.p.A.)、羅馬(Associazione Sportiva Roma S.p.A.)、薩索洛(Unione Sportiva Sassuolo Calcio S.r.l.)、都靈(Torino Football Club S.p.A.)。

    他們的名字基本都遵循城市名稱(chēng)+足球俱樂(lè)部(或體育聯(lián)合會(huì))這一結(jié)構(gòu),在這其中又有5支球隊(duì)我要特別說(shuō)明一下:

    博洛尼亞(Bologna Football Club 1909 S.p.A.)

    博洛尼亞隊(duì)名中的1909是球隊(duì)成立的年份,他們和薩勒尼塔納也是目前意甲唯二把成立年份放進(jìn)隊(duì)名的球隊(duì),其他的一些球隊(duì)則是更喜歡將成立年份放在隊(duì)徽里。

    拉齊奧(Società Sportiva Lazio S.p.A.)

    拉齊奧雖然位于羅馬,但其名字是取自意大利的一級(jí)行政區(qū)——拉齊奧大區(qū),而羅馬這座城市既是意大利共和國(guó)的首都,也是拉齊奧大區(qū)的首府。舉一個(gè)不大恰當(dāng)?shù)睦?,拉齊奧這樣取名感覺(jué)就像是一支位于華盛頓特區(qū)的球隊(duì)給自己取名叫馬里蘭州是差不多的概念。

    了解那不勒斯:拿波里名稱(chēng)的含義

    熱那亞(Genoa Cricket and Football Club S.p.A.)

    熱那亞的隊(duì)名可以說(shuō)是意甲球隊(duì)中比較特殊的一個(gè),他們的全稱(chēng)是Genoa Cricket and Football Club,熱那亞板球和足球俱樂(lè)部,之所以會(huì)出現(xiàn)板球的元素,是因?yàn)樵撉蜿?duì)一開(kāi)始是在英國(guó)駐熱那亞領(lǐng)事館里,由英國(guó)外交官查爾斯·阿爾弗雷德·佩頓(Charles Alfred Payton)和其余約30位英國(guó)會(huì)員所成立。

    最開(kāi)始的名字叫熱那亞板球和田徑俱樂(lè)部(Genoa Cricket & Athletic Club),并且因?yàn)樗麄儗儆诤M獾挠?guó)俱樂(lè)部,不允許意大利人加入,直到1897年4月10日,俱樂(lè)部才開(kāi)始允許意大利會(huì)員加入;而同一年在英國(guó)會(huì)員詹姆斯·理查森·斯賓斯利(James Richardson Spensley)加入俱樂(lè)部后,才讓他們開(kāi)始發(fā)展足球運(yùn)動(dòng),并且逐漸讓足球成為了俱樂(lè)部的主導(dǎo)項(xiàng)目,熱那亞也因此在后來(lái)被認(rèn)為是意大利最古老的足球俱樂(lè)部之一;而這位理查森·斯賓斯利也因?yàn)橹σ獯罄_(kāi)展足球運(yùn)動(dòng)而被稱(chēng)為“意大利足球教父”之一。

    到了1899年,已經(jīng)參加過(guò)幾次足球比賽的熱那亞才將俱樂(lè)部名字正式改成熱那亞板球和足球俱樂(lè)部,并且一直沿用至今,只是現(xiàn)在他們好像不開(kāi)展板球項(xiàng)目了,至少意大利板球協(xié)會(huì)中并沒(méi)有看到熱那亞的名字。

    AC米蘭(Associazione Calcio Milan S.p.A.)

    位于米蘭市的AC米蘭名字結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單,Associazione Calcio Milan,直譯過(guò)來(lái)是米蘭足球協(xié)會(huì)或米蘭足球俱樂(lè)部,這個(gè)“AC”就是“Associazione Calcio”的首字母縮寫(xiě),類(lèi)似于其他球隊(duì)名字中的FC(Football Club)或SC(Sport Club)等縮寫(xiě),其實(shí)并不需要把其作為隊(duì)名主體一并翻譯到中文環(huán)境里,就像沒(méi)有人會(huì)把隊(duì)名結(jié)構(gòu)類(lèi)似的拜仁巴薩強(qiáng)調(diào)為FC拜仁慕尼黑和FC巴塞羅那。

    但米蘭城內(nèi)還有一支意甲球隊(duì)叫國(guó)際米蘭(Football Club Internazionale Milano),并且國(guó)內(nèi)翻譯喜歡用原球隊(duì)名中的特定詞匯加上球隊(duì)所在城市名來(lái)翻譯隊(duì)名,所以相比起在國(guó)外語(yǔ)境下聊足球說(shuō)到個(gè)“國(guó)際(Inter)”就能知道是哪個(gè)球隊(duì),國(guó)內(nèi)還是習(xí)慣把Internazionale Milano用中文更直觀(guān)的表現(xiàn)出來(lái),稱(chēng)作國(guó)際米蘭或者國(guó)米;而與之對(duì)應(yīng)下為了方便區(qū)分以及將這兩支同城球隊(duì)的名字對(duì)稱(chēng),就把“AC”給加到了米蘭(Milan)球隊(duì)的中文名字里稱(chēng)為“AC米蘭”,這樣便杜絕了在聊足球時(shí)只說(shuō)“米蘭”這個(gè)詞而使人混淆球隊(duì)的情況發(fā)生,而與AC米蘭隊(duì)名結(jié)構(gòu)一致的蒙扎,則因?yàn)橥侵挥兴麄円恢б饧浊蜿?duì)而沒(méi)有被稱(chēng)為“AC蒙扎”。

    所以在了解了以上內(nèi)容后,各位應(yīng)該也能猜到為什么國(guó)內(nèi)有AC米蘭球迷不喜歡“A米”這個(gè)稱(chēng)呼。國(guó)際米蘭球迷能夠接受“國(guó)米”是因?yàn)檫@個(gè)簡(jiǎn)稱(chēng)概括了他們球隊(duì)名字中的主體內(nèi)容,其原理和皇馬、馬競(jìng)、曼聯(lián)等簡(jiǎn)稱(chēng)一致;但AC米蘭的名字主體本來(lái)就是“米蘭”而已,再簡(jiǎn)稱(chēng)要把“蘭”字去掉又加上一個(gè)字母“A”,這就同管拜仁和巴薩叫“F拜”和“F巴”一樣,既沒(méi)有必要,也不好聽(tīng),管AC米蘭簡(jiǎn)稱(chēng)直接叫做“AC”也是一樣的情況;再加上AC米蘭自2013年后經(jīng)歷過(guò)很長(zhǎng)一段時(shí)間的低谷期,伴隨著球隊(duì)的表現(xiàn)低迷,“A米”這個(gè)稱(chēng)呼也被賦予了一定的貶義色彩,就逐漸被本隊(duì)球迷所摒棄,到了現(xiàn)在我和朋友聊到米蘭時(shí),也只會(huì)用“A米”來(lái)進(jìn)行自嘲而已。

    當(dāng)然了,以上說(shuō)的這些并不是不允許各位管AC米蘭叫“A米”,我管不著也沒(méi)有權(quán)利和能力這么做,我只是從意語(yǔ)原名字上分析這個(gè)簡(jiǎn)稱(chēng)外號(hào)得出一個(gè)個(gè)人結(jié)論而已,我不關(guān)心什么所謂正統(tǒng)不正統(tǒng),或者什么“米蘭城只有一支米蘭”之類(lèi)沒(méi)什么意思和意義的話(huà)題,愛(ài)怎么叫球隊(duì)怎么叫,怎么習(xí)慣怎么叫,只要能認(rèn)清哪支球隊(duì)是哪支就可以了。但如果一個(gè)球迷是刻意帶貶義的去稱(chēng)呼其為“A米”,那肯定免不了被AC米蘭球迷回復(fù)那句最為經(jīng)典的三字吐槽。

    那不勒斯(Società Sportiva Calcio Napoli S.p.A.)

    最后一個(gè)要特別說(shuō)明的是那不勒斯,我最想講的是他有關(guān)中文譯名的話(huà)題,各位應(yīng)該多少都聽(tīng)過(guò)有人管那不勒斯叫“拿坡里”,特別是在粵語(yǔ)生活區(qū)的人們,這是因?yàn)槟遣焕账沟囊獯罄Z(yǔ)原詞就是Napoli,所以像香港、澳門(mén)、臺(tái)灣和馬來(lái)西亞等地方是根據(jù)意語(yǔ)原詞來(lái)將這個(gè)城市和球隊(duì)音譯做“拿波里”或“拿坡里”;而“那不勒斯”對(duì)應(yīng)的應(yīng)該是“Naples”一詞,這個(gè)詞是Napoli的英語(yǔ)名稱(chēng),它們都源自于希臘語(yǔ)詞匯Neápolis(Νε?πολις),意為新城[“nea”(新的)+“polis”(城市)];因?yàn)槟遣焕账惯@座城市最早是由希臘人建立的,公元前八九世紀(jì)左右,希臘水手在梅加里德島上建立了一個(gè)叫Parthenope或者Palaepolis的小型商業(yè)港,到了公元前六世紀(jì),該地及其周?chē)恢亟镹eápolis,成為希臘以及后來(lái)羅馬的重要城市之一,其城市名雖然沒(méi)改過(guò)但在語(yǔ)言發(fā)展中不斷演化,在意語(yǔ)發(fā)音省略了“S/esse/”最后變成了“Napoli”,中古法語(yǔ)中則省略了原語(yǔ)中的“o/ø/”將其變成了“Napples”,再后來(lái)被英語(yǔ)引用就變成了“Naples”。

    不過(guò)就我個(gè)人觀(guān)點(diǎn)而言,這座城市雖然可以根據(jù)不同語(yǔ)言中的念法而譯作那不勒斯,但球隊(duì)名稱(chēng)里使用的是意語(yǔ)的“Napoli”而非英語(yǔ)“Naples”或其他語(yǔ)言中的詞,所以根據(jù)音譯,我認(rèn)為“拿坡里足球俱樂(lè)部”才是更準(zhǔn)確的一種翻譯。

    接下來(lái)要介紹第二種隊(duì)名類(lèi)型,即使用所在城市名稱(chēng)加上特定詞匯組成球隊(duì)名,這也是比較經(jīng)典的球隊(duì)命名方式了,目前意甲中使用這一結(jié)構(gòu)的球隊(duì)有三支:

    佛羅倫薩(Associazione Calcio Firenze Fiorentina S.p.A.)

    佛羅倫薩因?yàn)槲覀冊(cè)诜g時(shí)直接使用他們的所在城市名稱(chēng)來(lái)稱(chēng)呼球隊(duì),所以可能會(huì)讓人誤以為他們也是單純的用城市來(lái)命名球隊(duì)而已,但佛羅倫薩球隊(duì)現(xiàn)在的全稱(chēng)是Associazione Calcio Firenze Fiorentina,簡(jiǎn)稱(chēng)ACF Fiorentina,其中“F”部分的Firenze是佛羅倫薩城市的意大利語(yǔ)名稱(chēng),看到這個(gè)詞大家也就能理解為什么徐志摩會(huì)將這座城市翻譯為“翡冷翠”了;而Fiorentina這個(gè)詞有些復(fù)雜,它也能夠表示佛羅倫薩這個(gè)地方,但現(xiàn)在幾乎不會(huì)作為城市代名詞出現(xiàn),意語(yǔ)中用Firenze來(lái)表示該城市,而英語(yǔ)中是用Florence來(lái)表示;那么如果“佛羅倫薩”這個(gè)隊(duì)名是對(duì)應(yīng)Fiorentina一詞來(lái)翻譯的話(huà),感覺(jué)可能就像一個(gè)人不說(shuō)自己來(lái)自“廣西”或者“八桂”,而說(shuō)自己來(lái)自“粵西”是一個(gè)道理。

    在查過(guò)一些資料后我也更加相信隊(duì)名中的Fiorentina其實(shí)應(yīng)該單獨(dú)翻譯出來(lái),而不是只管他們叫“佛羅倫薩足球俱樂(lè)部”。關(guān)于這個(gè)點(diǎn),我們的繁體中文使用區(qū)就做了區(qū)分,港澳地區(qū)將球隊(duì)翻譯做費(fèi)倫天拿(費(fèi)倫天拿),臺(tái)灣則譯作佛倫提那(佛倫提那),而他們又都把這個(gè)城市的名字譯作佛羅倫斯(佛羅倫斯)。

    維羅納(Hellas Verona Football Club S.p.A.)

    維羅納的名字和佛羅倫薩類(lèi)似,很多地方只是把它的所在城市翻譯了出來(lái),但其全稱(chēng)是Hellas Verona,百度上給的中文全稱(chēng)是赫拉斯維羅納足球俱樂(lè)部,而這個(gè)Hellas就是希臘、希臘人的意思,我們現(xiàn)在說(shuō)的“希臘”正是由這個(gè)詞翻譯過(guò)來(lái)的(the Hellenic Republic希臘共和國(guó));這支俱樂(lè)部在1903年由高中生創(chuàng)立,并且在一位西洋古典學(xué)教授的要求下(request),將球隊(duì)命名為了Hellas;西洋古典學(xué)(Classics)則是主要研究古希臘和古羅馬文學(xué)作品的一門(mén)學(xué)科,古羅馬在文化上受到古希臘的影響很深,甚至可以說(shuō)古希臘文明被古羅馬人所延續(xù),所以一支意大利球隊(duì)名字叫做Hellas也就不奇怪了。而如果讓我來(lái)翻譯的話(huà),我會(huì)把他們譯作維羅納希臘人足球俱樂(lè)部,這樣也許能更直觀(guān)的把球隊(duì)名字中的特點(diǎn)給展現(xiàn)出來(lái)。

    國(guó)際米蘭(Football Club Internazionale Milano S.p.A.)

    國(guó)際米蘭的全稱(chēng)我們?cè)谏衔囊呀?jīng)提到過(guò)了,球隊(duì)會(huì)叫做Internazionale和AC米蘭離不開(kāi)關(guān)系。1899年至1908年初,米蘭城還只有一支名叫米蘭足球和板球俱樂(lè)部(Milan Foot-Ball and Cricket Club)的隊(duì)伍,而在1908年3月9日,部分效力于該球隊(duì)的意大利和瑞士等國(guó)成員從球隊(duì)中分離,成立了一支新的足球俱樂(lè)部;分離原因是這些成員不滿(mǎn)原球隊(duì)中意大利人的統(tǒng)治地位,分離之后他們希望俱樂(lè)部能不受限制、公平對(duì)待外國(guó)球員和意大利本土球員的愿望和要求,所以將自己的球隊(duì)命名為“國(guó)際”。

    這美妙的夜晚為我們的徽章賦予色彩:藍(lán)與黑在鍍金滿(mǎn)星的背景下交相輝映。她將被命名為國(guó)際,因?yàn)槲覀兪鞘澜绲男值堋?mdash;1908年3月9日,米蘭(國(guó)際米蘭建隊(duì)宣言自譯中文版)

    在上世紀(jì)二三十年代期間,球隊(duì)曾因意大利法西斯的緣故被迫改名過(guò),再后來(lái)到1967年球隊(duì)才更名成了現(xiàn)在的Football Club Internazionale Milano。

    值得一提的是,國(guó)際米蘭名字結(jié)構(gòu)中的Internazionale Milano是意大利語(yǔ)拼寫(xiě),F(xiàn)ootball Club卻是英語(yǔ)拼寫(xiě);而AC米蘭俱樂(lè)部因?yàn)槭怯捎?guó)僑民主導(dǎo)創(chuàng)立,名字中的Milan是英語(yǔ),而Associazione Calcio卻是意語(yǔ)。從名字也能看出,這倆同城球隊(duì)還真是意甲七姐妹中的一對(duì)歡喜冤家。

    了解那不勒斯:拿波里名稱(chēng)的含義

    第三類(lèi)要介紹的球隊(duì),他們都使用了所在城市名稱(chēng)的派生詞來(lái)給球隊(duì)命名。

    薩勒尼塔納(Unione Sportiva Salernitana 1919 S.r.l.)

    比如薩勒尼塔納叫做Unione Sportiva Salernitana,其中Salernitana就是球隊(duì)所在城市Salerno(薩勒諾)的派生詞,意為“來(lái)自薩勒諾”或“薩勒諾人”。(順帶一提這個(gè)城市有薩勒諾和薩萊諾兩種中文叫法,是根據(jù)音譯得出的不同結(jié)果,并不是什么大問(wèn)題)

    烏迪內(nèi)斯(Udinese Calcio S.p.A.)

    與此同理,烏迪內(nèi)斯球隊(duì)名字中的Udinese,意思就是“來(lái)自Udine(烏迪內(nèi))”、“烏迪內(nèi)的”或“烏迪內(nèi)人”;這個(gè)詞匯的結(jié)構(gòu)是Udine + ‎ese ,跟“Chinese”這個(gè)單詞的結(jié)構(gòu)是一樣的。所以如果用意譯來(lái)翻譯兩支球隊(duì),他們應(yīng)該叫做“薩勒諾人體育聯(lián)合會(huì)”以及“烏迪內(nèi)人足球俱樂(lè)部”。

    亞特蘭大(Atalanta Bergamasca Calcio S.p.A.)

    而這個(gè)分類(lèi)里的最后一支球隊(duì)——亞特蘭大Atalanta Bergamasca Calcio,其名字結(jié)構(gòu)又和上述兩位有所不同,他們使用了一個(gè)特定詞匯再加上城市名稱(chēng)的派生詞組成了自己的隊(duì)名。即Atalanta + Bergamasca,Bergamasca意為“來(lái)自Bergamo(貝加莫)”;而Atalanta則是取自希臘神話(huà)人物阿塔蘭忒的名字,球隊(duì)隊(duì)徽上的頭像剪影也是根據(jù)該人物而設(shè)計(jì)的。

    在古希臘神話(huà)中阿塔蘭忒是一位擅長(zhǎng)奔跑的女獵手,最出名的有兩個(gè)故事,第一個(gè)是參加聯(lián)合狩獵卡呂冬野豬的行動(dòng),并與墨勒阿革洛斯聯(lián)手殺死了這頭怪獸。

    第二個(gè)故事是阿塔蘭忒曾向狩獵女神阿爾忒彌斯發(fā)誓終身不嫁,但是她身為國(guó)王的父親卻希望她出嫁,于是對(duì)男人沒(méi)有興趣的她便同意在賽跑比賽中和能跑贏(yíng)她的求婚者結(jié)婚,跑不贏(yíng)就會(huì)被殺掉,在多人嘗試未果后,對(duì)阿塔蘭忒一見(jiàn)鐘情的希波墨涅斯在得到愛(ài)神阿佛洛狄忒的幫助下,于賽跑中通過(guò)扔三個(gè)金蘋(píng)果讓阿塔蘭忒分心去撿的方式,最終贏(yíng)下比賽并與阿塔蘭忒結(jié)為夫妻。

    講完故事各位可能會(huì)覺(jué)得有點(diǎn)耳熟,以前在央視少兒頻道播出的韓國(guó)動(dòng)畫(huà)《奧林匹斯星傳》第九集內(nèi)容就是關(guān)于阿塔蘭忒的故事。

    “阿塔蘭忒”會(huì)被當(dāng)做球隊(duì)名字的原因也很簡(jiǎn)單,俱樂(lè)部最早由貝加莫市保羅·薩爾皮古典高中(Liceo Classico Paolo Sarpi)的學(xué)生在1907年創(chuàng)立,在要決定名字的第一天里幾位創(chuàng)始人都拿不出主意,而當(dāng)時(shí)的古希臘和歷史是主流學(xué)科,于是他們便想在神話(huà)故事中尋找一個(gè)合適的名字,到了第二天所有人幾乎異口同聲的說(shuō)出了Atalanta一詞,他們認(rèn)為這個(gè)名字象征著運(yùn)動(dòng)與強(qiáng)壯,阿塔蘭忒只是輸給了希波墨涅斯的盤(pán)外招,除此之外她在運(yùn)動(dòng)方面是不可戰(zhàn)勝的,最終便采用了這個(gè)名字并且一直沿用至今。

    至于為什么在中文里隊(duì)名從“阿塔蘭忒”變成了“亞特蘭大”,應(yīng)該是受到了文化發(fā)展對(duì)翻譯的影響,以及對(duì)古代人名翻譯有一些特殊性原則,就采用了不同的中文翻譯,簡(jiǎn)中和繁中對(duì)該球隊(duì)和人名的翻譯都是不同的。此外還有個(gè)叫亞特蘭大聯(lián)(Atlanta United FC)的美職聯(lián)球隊(duì),其名字和這個(gè)神話(huà)人物就沒(méi)有關(guān)系了,他們的Atlanta是大西洋Atlantic的女性化名稱(chēng)。

    最后一支要介紹的球隊(duì)是尤文圖斯,他們也是目前意甲唯一一支球隊(duì)名字和所在城市沒(méi)有聯(lián)系的球隊(duì),隊(duì)名的主體只有Juventus一詞,其在拉丁語(yǔ)中的意思是“青春(youth)”。所以如果是意譯的話(huà),尤文圖斯可能會(huì)被譯做“青年人足球俱樂(lè)部”或者“都靈青年足球俱樂(lè)部”。

    了解那不勒斯:拿波里名稱(chēng)的含義

    那么為什么隊(duì)名叫做“青春”的尤文圖斯外號(hào)卻叫做“老婦人(Old Lady)”?這里我找到了兩種解釋?zhuān)?/p>

    夠力足球(Goal.com)官網(wǎng)上的文章認(rèn)為在上世紀(jì)三十年代時(shí),尤文圖斯隊(duì)內(nèi)的明星球員在逐漸老化,但俱樂(lè)部高層

    上一篇:美國(guó) 5-4 加拿大,特納兩撲點(diǎn),維多利亞點(diǎn)射絕平
    下一篇:納瓦斯澄清:未與塞維利亞續(xù)約非我之過(guò),我始終被告知可留下

    相關(guān)資訊

    最新錄像

    賽事推薦